Camunian proverbs
Apparently these are real proverbs from the Val Camonica. For each one, the fist part will be in native Camunian, the second in Italian, and the third in English (if it translated correctly):
La mòrt del lùf l'è la felicità de le pegòre.
La morte del lupo è la salute della pecora.
The death of the wolf is the health of the sheep.
--Anonymous
____________
De drè portento... de nàs spaènto!
Dietro affascinante... davanti che spavento!
*English translation needed*
--Anonymous
____________
Quand la barba la tàca a sbianchì làga le fomne e tachèt al vi.
Quando la barba diventa bianca lascia le donne e attaccati al vino.
*English translation needed*
--Anonymous
____________
'L vi 'l cünta poch se l'ostéra l'è bèla e 'l sò òm l'è óch
Il vino conta poco quando l'ostessa è bella e il marito è un coglione.
The wine counts little when the hostess is beautiful, but her husband is a jerk.
--Anonymous
____________
'L gà piö cûl de servèl.
Ha più fortuna che cervello.
He has more good fortune than brains (?).
--Anonymous
.
Tuesday, March 8, 2011
Camunian proverbs: Part 3
Labels:
Camunian,
proverbs,
Val Camonica
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment